Thursday, November 27, 2008

Adaptation is not literal translation but a tribute to author: Adoor

Adoor Gopalakrishnan film maker of repute said that he grew up reading Thakazhi Sivasankar Pillai and his latest film, Oru Pennum Randaanum, an Indian Panorama entry as well as his last film ‘Naalu Pennungal’ are based on short stories by the author. ‘These film can be seen as my tribute to the author I grew up reading’, said Adoor. He informed that Oru Pennum Randaanum, his 11th offering is slated for international premier at Dubai International Film Festival. The filmmaker told that apart from Thakazhi Sivasankar Pillai, who was a great influence on his literary tastes, he has used the works of Vaikom Muhammad Basheer and Paul Zacharia in his films. ‘I do not believe in literal translation ultimately filmmaker’s interpretation will be there but final product is a praise to author’ said the director.On being asked about the films he liked in the festival, Adoor Gopalakrishnan pointed out Persopolis, Waltz with Bashir and the retrospective of Wong Kar Wai and Aki Karuismaki. Among Indian films he saw Girish Kasaravalli’s Gulabi Talkies which he found to be a good movie. ‘People, especially students of cinema should see the retrospectives. They should not go by the year of production. A good film is always contemporary and has so much to offer’ said the master.
Adoor Gopalakrishnan deeply appreciated the projection quality at IFFI-Goa. On being asked about the selection process of the movies in the film festivals world over, Adoor said that professional should be involved in the process of selection.

No comments: